Musulman ou Mouslim ?

بسم الله الرحمن الرحيم

Musulman ou Mouslim ? 

Quel est le terme le plus convenable, musulman ou mouslim ?

Après avoir interrogé plusieurs de nos frères de pays mouslims non arabes comme l’Indonésie par exemple ou la Somalie, nous avons constaté que quasiment tous emploient le mot « MOUSLIM » et aussi dans d’autres pays comme les Etats-Unis, la Hollande, l’Allemagne, la Russie (ils disent aussi MUSULMANINE), l’Inde et autres. Apparemment le terme « musulman » n’est employé que dans certains pays de mécréance et dans tous les pays francophones et Allah est plus savant.  Nous savons aussi que les mécréants ont tendance à vouloir changer les mots de leur origine comme ils l’ont pour notre prophète Mohammad (صاى الله عليه وسلم) en disant mahomet, avec Mekkah en disant la Mecque, avec al Madînah en disant Médine et même avec les noms des autres prophètes (عليهم السلام). Il est très probable que le mot « MUSULMAN » ait une connotation moqueuse ou dénigrante à notre égard et nous nous complaisons à sa propagation entre nous sans savoir.

N’ayant pas eu connaissance de paroles de gens de science sur le sujet nous avons donc pris l’initiative de le faire de par nous-mêmes en interrogeant le conseiller de confiance Sheikh Yahya al Hajoury qu’Allah le préserve.

Nous l’avons questionné sur ce phénomène rapidement mais sans rentrer dans les détails.

La question :

En France et dans quelques pays de mécréants les mouslims s’interpellent par un mot dont nous ne connaissons pas l’origine, ils disent « MUSULMANS » et ne disent pas « MOUSLIMS » comme cela est venu dans le Qor’ane. Est-ce que cela est permis?

La réponse:

Il s’agit là d’un mot non arabe et il incombe au mouslim qu’il apprenne la langue arabe et qu’il délaisse ces termes. Tu lui apprends en lui disant: « C’est un mouslim ». Qu’ils emploient les termes arabes.

Nous lui dîmes :

Est-ce que cela est illicite ?

Il répondit : Non mais il est préférable de délaisser cela. Fin de citation.

 

Nous avons après cela interrogé Sheikh Mohammad ibn Hizam en approfondissant un peu plus.

La question :

En France les mouslims se font nommer par un nom autre que « Mouslim » et ce mot n’est pas la traduction authentique littéraire française. Ils disent  « MUSULMAN » et ce terme n’est employé que pour eux et on ne connaît pas sa véritable provenance et nous savons que les mécréants[i] changent les noms de leur origine. Le plus surprenant c’est que le nom de la religion est resté tel quel, « Islam », mais ils ont changé le nom de l’adepte.

 

(Le sheikh rigola légèrement du mot car il n’est évident de le prononcer en arabe.)

Puis nous lui citâmes en exemple le nom des villes arabes ou des Prophètes.

Il répondit : Ils se font tous appelés comme cela? Tous ceux qui sont en France?

Nous lui dîmes : Oui! Entre eux et même par les mécréants, ils sont connus par ce mot. 

Il dit : Il ne faut pas changer les termes spécifiques de leur origine, cela n’est pas permis en islam, il ne faut pas changer les terminologies. Il faut délaisser cela (ou des paroles dans ce sens).

 

Nous avions déjà auparavant interrogé sheikh Abou ‘Amr al Hajoury – qu’Allah le préserve – et sheikh Jamil – qu’Allah le préserve – sur le même sujet de façon similaire.

Sheikh Abou ‘Amr dit qu’il incombait au mouslim d’employer tout ce qu’il pouvait comme termes arabes qu’il connaissait pour se différencier des mécréants. Il a dit qu’il fallait dire « Mouslim ».

 

Sheikh Jamil donna la même réponse en s’appuyant de la parole d’Allah :

هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ

Trr : {Il vous a déjà auparavant nommés « les mouslims ».} (Le Hajj v78).

 

Il dit que c’est comme cela qu’Allah nous a appelés donc on doit s’y tenir.

 

Il faut savoir que dans le verset, l’avis le plus authentique est que le sujet « il » revient à Allah et non à Ibrahim (عليه السلام).

Tous ces avis sont aussi appuyés par la langue arabe. Le nom de la religion est resté sur son origine ISLAM qui est le masdar du verbe ASLAMA.

 

أَسلَمَ  يُسلِمُ  إسلاماً

Le mot mouslim est son ism fâ’il, c’est-à-dire le mot qualifiant celui qui fait l’action:

مُسلِم

 

Nous n’avons pas entendu que l’islam fut appelé « musulmanité » ou le « musulmanisme » donc le nom de son adepte doit rester sur son origine, alors à nous de dire Mouslim.

D’ailleurs, à la base, ne mettons-nous pas cette règle en pratique pour les membres du groupe sauvé ou des groupes déviés de l’islam? Ne disons-nous pas: salafy, sounny, soufy, takfiry, tablighy, ikhwany, hizby, râfidy et autres ?

Alors à nous de faire un effort, il n’y a rien de difficile en cela et d’autant plus qu’il est plus facile, plus rapide et plus agréable à prononcer et il peut nous apporter des hassanates très facilement si on y met une bonne intention. Il faut savoir qu’il y aura toujours des contestataires en toutes choses.

 

و الله أعلم

 الحمد لله رب العالمين

 

Khalil Abou Taymiyah al Martinîky.

dammaj-fr.com

 


[i] = Nous gardons volontairement le mot mécréant traduit en français, dont la traduction est correcte, plutôt que « kâfir » car cela les affecte et les offense plus vu qu’ils ne comprennent pas l’arabe et ne se sentiraient pas visés par « kâfir ». Sheikh Yahya – qu’Allah le préserve – dit qu’il ne fallait pas dire « les non mouslims » (non musulmans) car cette expression ne vient que de ceux qui veulent les caresser dans le sens du poil et des laxistes qui craignent de les blesser.

Et au fur et à mesure nous tenterons d’employer plus de mots arabes afin de familiariser les non arabophones avec cette langue qui est celle de la révélation, celle de l’Islam.

Laisser un commentaire