Dire qu’Allâh fait la prière sur Son prophète (Ch. AbdelHamîd al Hajouri)

بسم الله الرحمن الرحيم

Le cheikh fut questionné :

Lorsque nous disons “صلى الله عليه وسلم” beaucoup de frères non arabes traduisent le mot “sallâ” par prière (invocation), ou le traduisent par le sens légiféré (de la salât obligatoire qu’accomplissent les mouslims), ce qui en fait un attribut d’Allâh (c.-à-d. qu’Allâh prie ou accomplit la salât).

Il répondit :

Non, ils doivent faire attention lorsqu’ils traduisent. Traduire selon les termes altère le sens, ils doivent traduire selon le sens. [Dans] Sallallâhu ‘aleyhi wa sallam (صلى الله عليه وسلم ), [la partie Sallallâhu ‘aleyhi] signifie : qu’Allâh évoque Mohammed صلى الله عليه وسلم auprès de ses plus nobles anges. Mais dire qu’Allâh prie/invoque (car le sens linguistique de la salât-prière est l’invocation)… comment ça Allâh prie/invoque ? Il invoque qui ? C’est Allâh qui est invoqué. Il est obligatoire d’y faire attention.

C’est pour cela que les savants ont interdit de traduire littéralement (textuellement) le Qorâne. Car en traduisant mot à mot, le sens sera défectueux. S’il traduisait “le Très Miséricordieux s’est élevé sur le Trône”, le sens serait correct, mais en faisant du mot à mot (depuis l’arabe الرحمن على العرش استوى) cela donnerait “le très Miséricordieux”, puis “sur”, puis “le trône”, puis “s’est élevé” [1], car le parler arabe diffère du parler non arabe, il y a besoin de liens. Parfois un mot peut changer le sens…

Trad. (à l’essentiel) : Khalîl du Yémen

Audio

  1. Cet exemple reste correct en langue française mais peut-être pas dans d’autres langues.

Laisser un commentaire